رفتن به نوشته‌ها

چگونه سرانجام حماسه “بانوی جوکر” Kaoru Takamura به ایالات متحده رسید

روی قفسه

بانوی جوکر ، جلد 1

توسط Kaoru Takamura
جرم و جنایت سوهو: 600 صفحه ، 29 دلار

اگر کتابهای مرتبط با سایت ما را بخرید ، ممکن است تایمز کمیسیونی از Bookshop.org بدست آورد که هزینه های آن از کتابفروشی های مستقل پشتیبانی می کند.

تصور کنید که در طول 30 سال کار حرفه ای ، یک استاد مدرن در داستان های جنایی و ادبیات هستید. شما میلیون ها نسخه فروخته اید ، برنده هر جایزه مهم اسرار شده اید ، چندین کتاب را که برای صفحه نمایش اقتباس شده اند ، دیده اید و به “ملکه اسرار” افتخار کسب کرده اید. اما این جذابیت است: کار شما هرگز در خارج از کشور خود ترجمه نشده است.

این اتفاقی است که برای کائورو تاکامورا ، متولد اوزاکا ، ژاپن ، افتاد که قبل از روی آوردن به نویسندگی به عنوان تاجر سهام کار می کرد. معمای حرفه ای مشهور او در “بانوی جوکر” در سال 1997 به اوج خود رسید ، یک سه گانه گسترده و ظریف در سال 1947 با نامه ای از طرف یک کارمند اخراج شده به شرکت Hinode Beer Co. و با آدم ربایی ، حدود 5 دهه بعد ، مدیر اجرایی این مجتمع تغییر چشمگیری می یابد. بر اساس پرونده حل نشده گلیکو-موریناگا که ژاپن را در اواسط دهه 1980 به وحشت انداخت ، کالبد شکافی سازش ناپذیر این سری از ژاپن پس از جنگ جهانی دوم یک احساس فرهنگی بود ، بیش از یک میلیون نسخه در آنجا فروخت و ستایش “شگفت آور” جزئیات و تمجید Takamura را به دست آورد قدرت قصه گویی. ” اما باز هم هیچ ترجمه ای

وارد ژولیت گرامز ، معاون ارشد رئیس جمهور و ناشر وابسته در Soho Press شوید. از سال 2010 ، گرامز سردبیر مطبوعات مجله Soho Crime است که وظیفه او انتشار داستانهای جنایی جوی از سراسر جهان است. گرامز که یک ویراستار و نویسنده چند مشکلی است ، لیستی از جمله پیتر لاووی انگلیس ، Ghanian American Kwei Quartey مستقر در لس آنجلس و رمز و رازهای Cara Black را در منطقه پاریس تنظیم می کند. علاقه خاص گرام به فرهنگ ژاپن مربوط به غوطه وری وی در زبان در سیمزبری ، مدارس دولتی کان است.

گرامس ، که قبلاً داستان جنایی فومینوری ناکامورا را در سوهو منتشر کرده بود ، از جمله رمان 2012 “دزد” ، در فهرست کوتاه جایزه کتاب LA Times قرار گرفت ، می گوید: “من می دانستم که می خواهم” لیدی جوکر “را منتشر کنم. . “پس از خواندن بررسی ها ، داستان هایی درباره اقتباس آن در فیلم و تلویزیون و همچنین سابقه تاکامورا ، طرفداری از او ، سرسختی او در ارائه دیدگاه منحصر به فرد خود بر خلاف انتظارات جنسیت یا ژانر ، من می دانم که …در باره خط “” – داستان واقعی زندگی – “نه تنها برای افرادی که به دنبال یک داستان خوب هستند ، بلکه برای چیزهای دیگری نیز جذاب است.”

تصویری از ژولیت گرامز ، ناشر وابسته در مطبوعات سوهو.

جولیت گرامز از سوهو پرس با پرش از موانع متعدد احساس ژاپنی “بانوی جوکر” را برای خوانندگان آمریکایی به ارمغان آورد.

(نینا سوبین)

با این حال گرامز می دانست که حتی سنگهای برجسته فرهنگی برنده جایزه نیز از ژاپن دشوار است. در میان موانع ، شبکه پیچیده روابط نویسنده و ناشر مختص کشور است: نویسندگان آثار منفردی را به ناشران جداگانه می فروشند ، بدین ترتیب دستیابی به کل فعالیت نویسنده بسیار دشوار است. و از آنجا که آنها به ندرت از نمایندگان استفاده می کنند ، هیچ شریک استراتژیکی برای هدایت روند ایجاد یک حرفه بین المللی وجود ندارد. بنابراین وقتی سوهو در سال 2014 حقوق انگلیسی جهانی “Lady Joker” را بدست آورد ، این کار را بدون بهره مندی از ترجمه یا حتی نمونه مطالب انجام داد.

چالش ها به همین جا ختم نشد. گرام ها برای تعیین بهترین مترجم برای بزرگترین تقاضای Takamura ، که معادل 400000 کلمه انگلیسی وزن دارد و دارای سبک ادبی و گسترده ای است که ماکزیمالیست هایی مانند جیمز الروی ، کالب کار و یا حتی دیوید فاستر والاس را به یاد می آورد. او به آلیسون مارکین پاول ، مترجم محترم چندین نویسنده برجسته ژاپنی ، از جمله رمان های ناکامورا برای جرم سوهو ، متوسل شد.

پاول با ارتباطات صنعتي خود و حمايت از كارهاي ترجمه ، از اين رمان و اين معلومات آگاه بود. گرام با تحسین گفت: “او مانند CIA است.” “او تقریباً قبل از من می دانست!” پاول که از تأثیر ادبی کتاب در ژاپن و علاقه گرامز به این پروژه آگاهی داشت ، مدتی درخواست کرد تا نحوه برخورد با پیچیدگی های متن را بررسی کند. علاوه بر چالش های معمول ترجمه ژاپنی ، زبانی دشوار برای تجزیه و تحلیل دقیق ، موضوعات گسترده سه گانه و محیط اجتماعی هر فرهنگ لغت مترجم را آزمایش می کند.

پاول چند هفته بعد با رویکردی بدیع بازگشت – مترجم دوم ، ماری آیدا را آورد. Iida متولد آمریكا و ساكن لس آنجلس ، بومی دوزبانه است كه بیشتر به عنوان مفسر خوداثر شناخته می شود كه به نویسنده پرفروش سری مستند Netflix ، نامزد ایمی ، ماری كوندو ، “Tidying Up With Marie Kondo” تفاوت ایجاد كرد.

پرتره های ماری آیدا و آلیسون مارکین پاول ، مترجمان.

ماری آیدا ، چپ ، و آلیسون مارکین پاول مترجمان “بانوی جوکر ، جلد 1” از Kaoru Takamura هستند.

(دنیس لیو / از آلیسون مارکین پاول)

گرامز و همکارانش تیم او را در محل خود قرار دادند ، چهار سال آینده را به ترجمه دقیق متن تاکامورا اختصاص دادند: آیدا معمولاً اولین پاس را می داد و پاول پاس دوم را ، و سپس همکاری در زمینه اصلاحات با گرامز ، که کار او به عنوان یک دایه ادبی ترکیبی و ویراستار خط با مأموریت خود “رسیدن به دقیق ترین ، باوفا ترین و پرانرژی ترین تفسیر انگلیسی برای هر کلمه و جمله” را راهنمایی کرد.

چالش بعدی: نحوه بسته بندی کتاب برای مخاطبان آمریکایی. سوهو یک هزار جلد به علاوه صفحه را در نظر گرفت اما این ایده را رها کرد. گرامز توضیح می دهد: “ما همچنین فکر کردیم که سه کتاب بسیار زیاد است که سالانه باید از خوانندگان بخواهیم در آن ثبت نام کنند.” “و چهار عدد در فرهنگ ژاپن بدشانسی است.” بنابراین آنها روی دو قرار گرفتند.

جلد 1 ، که هفته گذشته منتشر شد ، توجه خواننده را می طلبد. مانند “Tabloid American” از Ellroy و “Alienist” Carr ، در این کتاب از جرم به عنوان یک منشور برای بررسی دوره های پویای تاریخ اجتماعی استفاده شده است – تاریخی که در این مورد ، بیشتر خوانندگان آمریکایی در مدرسه زندگی نکرده اند و یا در مورد آن یاد نگرفته اند. تاکامورا چشم انداز وسیعی را ترسیم می کند اما در همه جنبه های داستان خود فرو می رود و به موضوعات متنوعی از جزئیات انجام کانال ریشه و درهم تنیدگی شرکت های بزرگ ژاپن و جرایم سازمان یافته توجه می کند. مشاهدات بی نظیری در مورد رفتار شرم آور ژاپن با اقلیت های قومی و کسانی که از نژادهای پایین تر محسوب می شوند وجود دارد. یک منتقد ژاپنی مشاهده می کند: “با استفاده از رابطه بین افراد و نهادها به عنوان محور خود ،” بانوی جوکر تلاش می کند دوران معاصر را به طور کامل به تصویر بکشد. “

جلد کتاب از

حتی اگر یک خواننده هرگز از کشور بازدید نکرده باشد ، خواندن “بانوی جوکر” مانند این است که با ماشین زمان به ژاپن قرن 20 منتقل می شود ، که توسط حوادث شناخته شده مانند بازسازی پس از جنگ و حمله گاز سارین توکیو در سال 1995 بسته می شود. و اگرچه این حوادث طول کشید چندین دهه پیش و هزاران مایل دورتر ، کیفرخواست تاکامورا برای سرمایه داری ، فساد شرکتی و بیگانگی احساس شده توسط شخصیت های هر دو طرف قانون از موسساتی که زمانی اعتقاد داشتند از آنها محافظت می کند ، به طرز شگفت آوری در فرهنگ آمریکایی طنین انداز است.

در “لیدی جوکر” چیزهای زیادی برای هضم وجود دارد ، اما من جلد 1 را تمام کردم و برای تلاش خود ارزش کامل کسب کردم. گرامز و مترجمانش که در حال تکمیل ترجمه جلد 2 هستند که در تابستان 2022 منتشر می شود ، همین کار را کردند. او با خنده می گوید: “همکاران من در سوهو پرس بسیار درک داشتند.” اما برای گرامز ، انتشار نویسنده ای که او “سازنده بی امان جهان” نامیده می شود ، زمان زیادی را صرف کرده است. او می گوید: “وقتی سوهو این رمان ادبی چالش برانگیز را در ترجمه سفارش داد ، ما دست به كار شدیم و تصور كردیم این كار عشق است.”

Grames موفقیت این پروژه گران قیمت و طولانی مدت را نه در واحدهای فروخته شده ، بلکه “با تشخیص حیاتی و در صورت خوش شانس بودن ، جایزه” ارزیابی خواهد کرد. این گفته است ، “من از گفتن اینکه اولین نسخه چاپی ما برای” بانوی جوکر “بسیار بیش از انتظار ما بود ، بسیار خوشحالم. با توجه به تقاضای اولیه ای که در بین خوانندگان و دروازه بان ها مشاهده کرده ایم ، امیدوارم که این یک نمونه کلاسیک مدرن باشد. “

وودز منتقد کتاب ، ویراستار گلچین ها و نویسنده رویه های دادرسی کارآگاه شارلوت است.

منتشر شده در دانلود فیلم